Свалянето на филми от интернет е нещо, което на всеки се е случвало да прави понякога. Често обаче се случва субтитрите, които са добавени към филма да не са синхронизирани с видео файла, а това може да ви развали удоволствието от филма.
В такива случаи се налага да потърсите някой SRT файл (това е формата, който се използва за субтитрите), който да е пригоден за гледане с копието на филма, с което разполагате. Това обаче отнема време, и има случаи, в които не винаги е успешно. Името на формата – SRT – е съкращение за SubRip Text, което означава буквално ‘Текстови файл със свалени (‘ripped’) субтитри. Това е най-популярният от всички формати за субтитри, тъй като представлява обикновен текстов файл със специално форматиране, което програмата за видео плейър на вашето устройство може да разчете.
Какво може да не знаете за файла със субтитри? Форматът на филмовите ‘надписи’ в него е следнният:
454
00:38:58,832 –> 00:39:00,629
Get a backup team in there!
Now!
От по-горния текст се вижда, че това е 454-тия филмов ‘надпис’, а цифрите отдолу означават началото и края на времето, през което те ще се показват на екрана. След това следват самите субтитри.
Тъй като форматът SRT произхожда от Франция, за десетичен разделител се използва знакът за запетайка, а групите от цифри отговарят на ‘часове:минути:секунди:милисекунди’. Естествено, бихте могли да промените ръчно времето, но това е безсмислено голям труд, който често, за да ви се получи изисква огромно количество усилия, които не си заслужават. Единственото предимство да знаете какво стои зад тези цифри и символи, е ако искате да промените времето на показване на определен надпис на любимото си копие от някой филм, или ако искате да добавите свой надпис.
Обикновено, киноманиаците търсят субтитри в интернет като използват търсачката на Google, задавайки следната команда: ‘Movie name + Language + Subtitles’, което означава, че ако търсите субтитри за ‘Терминаторът’, например, трябва да напишете ‘Terminator + Bulgarian + Subtitles’. Какво ще направите обаче, когато свалите файловете , които намерите, и установите, че те не са синхронизирани с вашето копие на филма? Вижте съветите на медията Axleration в тази връзка.
1. VLC
VLC (‘VideoLAN Client’ – клиент за видео по LAN мрежата) е резултат от известния проект VideoLAN Project. Според специалистите, VLC плеъйрът е един от най-добрите медия плейъри за вашия компютър. И добрата новина е, че с него можете и да синхронизирате субтитри. Това става с помощта на един вграден инструмент, наречен ‘Track Synchronization’. За целта трябва да пуснете филма, да добавите субтитрите от Video -> Subtitles track, и след това да изберете Tools -> Track Synchronization, откъде има полета за задаване на синхронизация на аудио и видео в секунди, и за задаване на скорост на субтитри в fps (‘кадри в секунда’). Разбира се, може да не успеете да постигнете желаното от първия път, но опцията си заслужава да бъде опитана.
2. Aegisub
Aegisub е безплатна open source платформа за редактиране на субтитри докато гледате видеото. За целта отворете файла със субтитрите от File -> Open Subtitles, и видео файла с филма от Video -> Open Video. След това направете нужните промени с инструментите в десния панел. Можете да направите автоматично преместване назад и напред от Timing -> Shift Times, и да настроите стойностите за съгласуване на субтитри и видео. След това не забравяйте да запишете файловете с промените.
3. Gaupol
Gaupol е open source редактор за субтитри. С нея се работи съвсем лесно. Отворете SRT файла и отидете на Tools -> Shift Positions, за да преместите автоматично целия хода на субтитрите. Това става като зададете времето, с което искате да преместите субтитрите, като имате опции за настройване на всички субтитри, селекция от всички, или отделен надпис. Накрая запишете промените. Единственото неудобство на този инструмент е, че докато правите промените не можете да гледате видеото, така че синхронизирането с негова помощ може да се окаже доста трудна задача.













Discussion about this post